Last week I went to the Lantern Festival with my youngest daughter. We saw many intricate designs. What interested me more than the historical pieces of the festival, were the poetic journey of a man traveling away from home – away from his home country. They seemed to reflect what many of us, as expats, could possibly feel at different seasons in our lives overseas.
I’ve written out the translated poem from Chinese to English (don’t get excited, it was there on a sign and I had taken pictures). They also provided what they called a “Poem Appreciation,” but was like brief summary of the meaning of the poem. I’ve also written that below the two poems.
So, enjoy the pictures of the life-sized lanterns and the poems that describe the scene of each picture.
Za Shi “Poem”
by Wang Wei
You, who have come from my homeland,
Ought to know well the happenings back home.
On the day of your departure,
Pray tell – Have the plum blossoms outside your window bloomed?
Such is the joy of the man in a foreign land to meet a fellow countryman. Yet knowing not where to begin his enquiries. He starts off by asking after the smallest of things, subtly revealing his deep love for his homeland.
Hui Hsiang Ou Shu “Returning Home – A Random Musing” by He Zhi-Zhang
I left home a kid and returned an old man,
My accent is unchanged yet my hair has turned white;
A child who meets but does not recognize me,
Laughingly asks “Where do you come from?”
People age easily, yet their homeland remains unchanged. Returning to one’s homeland after decades abroad, one cannot help but feel familiar yet distant at the same time. An innocent remark from a guiltless child draws attention to the poet’s complicated feelings in a poignant yet humorous manner, leaving readers with a lasting and profound impression.
Don’t you just love that no matter what country some one is from, they understand some of the same feelings you may have towards “homesickness” and missing friends and family?